Перевод: с русского на английский

с английского на русский

came to be regarded as

  • 1 стали рассматривать как

    These minerals came to be regarded as metamorphic index minerals.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > стали рассматривать как

  • 2 стали рассматривать как

    Mathematics: ( it) came to be regarded as

    Универсальный русско-английский словарь > стали рассматривать как

  • 3 Я-13

    ЗЛОЙ ЯЗЫК NP sing only)
    1. \Я-13 чей, кого
    NP sing only) a person's habit of saying unkind, mocking etc things at the expense of s.o. or sth.: malicious (spiteful, vicious, evil, sharp etc) tongue.
    Так как никому не было пощады, то никто особенно не сердился на злой язык доктора (Герцен 1). Since no one was spared, по one particularly resented the doctor's spiteful tongue (1a).
    ...Его обыкновенная угрюмость, крутой нрав и злой язык имели сильное влияние на молодые наши умы (Пушкин 3)....His habitual sullenness, acrimonious temper, and sharp tongue made a strong impression on our young minds (3a).
    2. \Я-13- у кого
    VP subj. with copula) s.o. speaks in an unkind, mocking, sarcastic manner: у X-a злой язык - X has a malicious (spiteful, vicious, evil etc) tongue X is evil-tongued.
    У него был злой язык: под вывескою его эпиграммы не один добряк прослыл пошлым дураком (Лермонтов 1). Не had a malicious tongue, and, branded by his epigrams, more than one good soul came to be regarded as a vulgar fool (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-13

  • 4 злой язык

    [NP; sing only]
    =====
    1. злой язык чей, кого [NP; sing only]
    a person's habit of saying unkind, mocking etc things at the expense of s.o. or sth.:
    - malicious <spiteful, vicious, evil, sharp etc> tongue.
         ♦ Так как никому не было пощады, то никто особенно не сердился на злой язык доктора (Герцен 1). Since no one was spared, no one particularly resented the doctor's spiteful tongue (1a).
         ♦...Его обыкновенная угрюмость, крутой нрав и злой язык имели сильное влияние на молодые наши умы (Пушкин 3)....His habitual sullenness, acrimonious temper, and sharp tongue made a strong impression on our young minds (3a).
    2. у кого [VPsubj with copula] s.o. speaks in an unkind, mocking, sarcastic manner: у X-a злой язык X has a malicious <spiteful, vicious, evil etc> tongue; X is evil-tongued.
         ♦ У него был злой язык: под вывескою его эпиграммы не один добряк прослыл пошлым дураком (Лермонтов 1). He had a malicious tongue, and, branded by his epigrams, more than one good soul came to be regarded as a vulgar fool (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > злой язык

  • 5 сам по себе

    1) (самостоятельно, без помощи, без опеки (жить, расти и т. п.)) live (grow up) by oneself; on one's own

    Демидка был постарше [Ивана] всего года на два, и оба росли сами по себе, безотцовщиной. (Л. Леонов, Русский лес) — Demidka was only two years older, and both had been left to grow up by themselves without a father's care.

    Я учился во втором классе реального училища. Мать моя, фельдшерица, всегда была занята, и я рос сам по себе. (А. Гайдар, Школа) — I was studying in the second form of the Technical High School. My mother, a feldsher, was always busy, and I grew up on my own.

    2) (по собственному желанию, по собственной инициативе (предпринимать, делать что-либо)) do smth. on one's own

    Варьку на птичнике называли приблудной. Она объявилась там сама по себе и не числилась ни в каких штатных расписаниях. (Е. Носов, Варька) — Varka was regarded as a kind of stray at the poultry farm. She came there on her own and did not get herself included in any of the staff schedules.

    3) (раздельно, отдельно один от другого, обособленно один от другого (быть, существовать и т. п.)) live (exist, etc.) separately, without contact

    Странно подействовало ученье на Илью Ильича: у него между наукой и жизнью лежала целая бездна, которой он не пытался перейти. Жизнь у него была сама по себе, а наука сама по себе. (И. Гончаров, Обломов) — The years of study had a strange effect on Ilya Ilyich; there was for him a chasm between life and learning and he did not attempt to bridge it. Life was one thing and learning another.

    4) ( взятый как таковой) in itself (oneself)

    Что ей деньги сами по себе! Тут есть цель, тут какие-то обстоятельства, которые я могу угадывать, но которых я до сих пор не знаю. (Ф. Достоевский, Игрок) — What is money in itself to her? There must be some aim, some circumstances as to which I can only form vague surmises, which I know nothing about as yet.

    - Останавливать надо не только гонку вооружений, но и гонку промышленности. Техника агрессивна сама по себе. (В. Белов, Всё впереди) — 'It's not just the arms race we have to curb, but the race for industrialization as well. All these machines are aggressive in and of themselves.'

    Русско-английский фразеологический словарь > сам по себе

  • 6 возможность

    сущ.
    По сравнению с русским нейтральным существительным возможность его английские эквиваленты указывают на степень достижимости и на наличие средств для претворения этой потенциальной возможности в жизнь.
    1. possibility — возможность, вероятность (то, что может произойти или вероятно произойдет): possibility of success (of failure) — возможность удачи (провала/неудачи); within the range (the bounds) of possibility — в пределах возможного; a degree of possibility — степень вероятности His victory in the contest must be regarded as a possibility. — Его победу в конкурсе следует рассматривать, как одну из возможностей./Возможно он победит в конкурсе. In this case one can't foresee all the possibilities. — В этом случае нельзя предвидеть все возможности. We could not ignore the possibility of an enemy attack. — Нельзя пренебрегать возможностью нападения противника./Нельзя не учитывать, что противник может предпринять атаку.
    2. opportunity — возможность, удобный случай, благоприятная возможность (перспектива, подчеркивающая высокую степень претворения потенциальной возможности в жизнь): a golden opportunity — прекрасная возможность; great opportunities — хорошие возможности/большие перспективы; a favourable (splendid, excellent, unique, rare) opportunity — благоприятная (блестящая, прекрасная, единственная в своем роде, редкая) возможность; commercial opportunities коммерческие возможности/коммерческие перспективы; trade (education, employment, job/business) opportunities — перспективы развития торговли (образования, занятости, обеспечения работой); learning opportunities — возможности обучения; equal opportunities — равные возможности; an opportunity for travelling — возможность путешествовать; at the earliest opportunity that offers (turns up) — как только представится (подвернется) малейшая возможность; at every opportunity — при каждом удобном случае; at the first opportunity — при первом удобном случае; to have no/little/not any opportunity — не иметь возможности/иметь мало возможностей/не иметь никакой возможности; to take the opportunity — воспользоваться удобным случаем; to lose/to miss an opportunity — упустить удобный случай/упустить удобную возможность; to have an opportunity to do/of doing smth — иметь возможность что-либо сделать; to give (to offer) smb equal opportunities — дать (предоставить) кому-либо равные возможности; to catch a good opportunity — воспользоваться хорошей возможностью; to appreciate this opportunity — ценить эту возможность; to use/to seize every opportunity to do smth — использовать каждую возможность что-либо сделать/воспользоваться любой возможностью что-либо сделать; to watch one's opportunity/to wait for one's opportunity — выжидать удобного случая; to gel an opportunity — получить какую-либо возможность If the opportunity offers itself. — Если представится благоприятная возможность. Don't let the opportunity slip (pass/go by). — He упускай эту возможность./Не упускай такой удобный случай. Не was denied college opportunities. — Ему было отказано в возможности учиться в колледже./Он был лишен возможности учиться в колледже. I haven't much opportunity to see him. — Мне редко предоставляется возможность повидать его. Существительное opportunity вызывает ассоциации с доступом, возможностью проникнуть или войти в здание, эта же вероятность/невозможность возникает при использовании ряда слов с переносным значением: This opened the door to a new way of life. — Это открыло двери для нового образа жизни. Не was only on the threshold of a new career. Он только стоял на пороге новой карьеры. Having a degree is unlocking many opportunities. — Наличие ученой степени открывает путь ко многим возможностям. What would you say is the key to success? — В чем по-твоему ключ к успеху? The company had several openings for trainees. — Компания может предоставить ряд возможностей практикантам. Not everyone has an access to higher education. — He у всех есть доступ к получению высшего образования./Нс у всех есть возможность получить высшее образование. I felt I had got the job by the back door. — Я чувствовал, что получил эту работу по блату. We operate an open-door policy. — Мы проводим политику открытых дверей./Мы проводим политику открытых (для всех) возможностей. Opportunity came knocking. — В дверь стучится благоприятная возможность./Благоприятная возможность лежала у (моих) дверей./Благоприятная возможность лежала у моих ног./Благоприятная возможность сама шла в руки. She felt that all doors were barred/bolted/closed against her. — Она чувствовала, что для нее все двери были закрыты. Age is no barrier to success. — Возраст успеху не помеха.
    3. means — возможности, материальные средства ( главным образом доход и деньги): We are asked to contribute according to our means. — К нам обращаются с просьбой помочь, кто сколько может./К нам обращаются с просьбой пожертвовать (деньги) в соответствии с нашими возможностями. The car is certainly beyond their means. — Такая машина безусловно им не по средствам. This is the only means to achieve results. — Это единственная возможность достигнуть желаемых результатов. Testing is the only means for checking a student's progress. — Тестирование — единственная возможность установить каких успехов достигли студенты.
    4. resources — возможности, ресурсы, средства (опыт, знания, навыки, духовные силы): Не had to use all his resources to escape alive. — Он должен был использовать все свои возможности (свой опыт и знания), чтобы остаться в живых. Не made the most of his resources. — Он до конца исчерпал свои возможности./Он использовал все средства. You will have to fall on your own inner resources. — Вам придется опираться на свои внутренние силы./Вам придется использовать свои внутренние ресурсы. They seem to have come to an end of their inner resources. — Они, кажется, исчерпали все свои духовные силы.
    5. chance — возможность, шанс, риск (возможность чего-либо, что может произойти, но что мало вероятно, на что мало надежд): our only chance — наш единственный шанс/наша единственная возможность; one chance in a thousand — один шанс на тысячу; to take chances — рисковать What are her chances to survive? — Каковы у нее шансы выжить? There is no chance of his accepting our offer. — Надежд на то, что он примет наше предложение нет. There is always a chance that something may go wrong. — Всегда остается вероятность того, что что-либо сорвется. Is there any chance of his lending me the money? — Возможно ли, что он даст мне взаймы?/Есть хоть какая-нибудь надежда на то, что он даст Мне взаймы нужную сумму денег? I have lost so many times, that this time 1 can't take chances. — Я столько проигрывал, что на сей раз не могу рисковать. The горе might break, but we must try, it is our last chance to get across. — Канат может не выдержать/порваться, но мы должны попытаться, это наш последний шанс перебраться на ту сторону. Не hoped that next time he would get/have a better chance to win. — Он надеялся, что в следующий раз у него будет больше возможностей/шансов победить. Let him take another chance. — Дай ему еще один шанс/Пусть он использует еще одну возможность.

    Русско-английский объяснительный словарь > возможность

См. также в других словарях:

  • The Day the Dancers Came — Author Bienvenido N. Santos Country Philippines …   Wikipedia

  • The Spy Who Came in from the Cold — Infobox Book | name = The Spy Who Came in from the Cold image caption = Cover for the Victor Gollancz first edition author = John le Carré country = United Kingdom language = English cover artist = genre = Spy Novel publisher = Victor Gollancz… …   Wikipedia

  • The Man Who Came Early — is a science fiction short story by Danish American author Poul Anderson. Similar in some respects to Mark Twain s A Connecticut Yankee in King Arthur s Court , the story is in fact its antithesis; Anderson sharply differs from Twain in his… …   Wikipedia

  • HISTORICAL SURVEY: THE STATE AND ITS ANTECEDENTS (1880–2006) — Introduction It took the new Jewish nation about 70 years to emerge as the State of Israel. The immediate stimulus that initiated the modern return to Zion was the disappointment, in the last quarter of the 19th century, of the expectation that… …   Encyclopedia of Judaism

  • china — /chuy neuh/, n. 1. a translucent ceramic material, biscuit fired at a high temperature, its glaze fired at a low temperature. 2. any porcelain ware. 3. plates, cups, saucers, etc., collectively. 4. figurines made of porcelain or ceramic material …   Universalium

  • China — /chuy neuh/, n. 1. People s Republic of, a country in E Asia. 1,221,591,778; 3,691,502 sq. mi. (9,560,990 sq. km). Cap.: Beijing. 2. Republic of. Also called Nationalist China. a republic consisting mainly of the island of Taiwan off the SE coast …   Universalium

  • India — /in dee euh/, n. 1. Hindi, Bharat. a republic in S Asia: a union comprising 25 states and 7 union territories; formerly a British colony; gained independence Aug. 15, 1947; became a republic within the Commonwealth of Nations Jan. 26, 1950.… …   Universalium

  • Christianity — /kris chee an i tee/, n., pl. Christianities. 1. the Christian religion, including the Catholic, Protestant, and Eastern Orthodox churches. 2. Christian beliefs or practices; Christian quality or character: Christianity mixed with pagan elements; …   Universalium

  • BIBLE — THE CANON, TEXT, AND EDITIONS canon general titles the canon the significance of the canon the process of canonization contents and titles of the books the tripartite canon …   Encyclopedia of Judaism

  • pottery — /pot euh ree/, n., pl. potteries. 1. ceramic ware, esp. earthenware and stoneware. 2. the art or business of a potter; ceramics. 3. a place where earthen pots or vessels are made. [1475 85; POTTER1 + Y3] * * * I One of the oldest and most… …   Universalium

  • Roman Catholicism — the faith, practice, and system of government of the Roman Catholic Church. [1815 25] * * * Largest single Christian denomination in the world, with some one billion members, or about 18% of the world s population. The Roman Catholic church has… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»